Jump to content

nervige Anglizismen " no go "


Sausack1

Empfohlener Beitrag

Geschrieben

Internet wird eingedeutscht: Automatische Filter machen's möglich (1.4.2001)

Hierzulande spricht man dagegen "Denglisch": Deutsch gepanscht mit Englisch. Während also große Firmen wie die Deutsche Telekom oder die Deutsche Bahn extra auf 'cooles' Englisch 'updaten', macht sich Deutschlands größter Internet-Provider T-Online nun auf, 'denglische' Sprache zumindest aus dem Internet zu verbannen:



Man kann sich trefflich lustig machen über die deutsche Sprache und Wörter, die sich (leider?) etabliert haben, einer Küchen-Übersetzung unterziehen und somit der Lächerlichkeit preisgeben. als beweis, dass englisch viel cooler klingt? dass deutsch nicht-sprechbar sei???? wieso eigentlich nicht?

Kürzlich hatte ich ein Päckchen mit kopfhörern in der Hand. Im Handel ist es vorschrift, dass elektrogeräten eine deutschsprachige Gebrauchsanweisung beiligt. das Wort Kopfhörer war nun in verschiedene sprachen übersetzt, im deutschen wurde In-ear-Headphones mit In-ear-Kopfhörer übersetzt.

Ja, nee, is klar.... "ear" kann man nicht übersetzen, gibbet kein deutsches wort für!

Warum sagen wir immer noch "poppen"? screwing ist doc h cooler... wie lächerlich klingt "Auto"? so nach "Aua"... sagen wir lieber "Car". aber nicht in Frankreich, da heißt das "Bus". also, wenn schon, denn schon. ersetzen wir doch einfach die ganze sprache!


Geschrieben

&gt Fallabhängig

he he, der war gut!

case sensitive = Groß-und-Kleinschreibung berücksichtigend
case insensitive = Groß-und-Kleinschreibung ignorierend

Das ist nicht nur eine Eigenschaft von Passwort-Abfrageroutinen (streng genommen ist nicht das Passwort selber "case sensitive"), sondern auch von Dateisystemen und diversen anderen Softwarekomponenten.

Im Computerbereich gibt es erstaunlich viele brauchbare deutsche Begriffe. Aber je technischer es wird, desto seltener trifft man sie an. Das hier ist wirklich ein gutes Beispiel, wo das deutsche Wortungetüm nur dann Sinn macht, wenn der Sprecher sich an ein Publikum ohne jegliche Vorkenntnisse wendet.

Moment mal... "Sinn macht"? Hand hoch, wer das noch nie verwendet hat!
Einer der besonders fiesen Anglizismen, weil man ihm's überhaupt nicht ansieht!
Aber ich gehe davon aus, das man den in zwei oder drei Jahren auch im Duden finden wird. Eine Sprache ist nun mal ein lebender Organismus, der auch ursprünglich fremdes problemlos integrieren kann.


Geschrieben

Wenn ich in dem einem Objekt die Kläranlage kontrollieren muss, fällt mir immer das Schild mit "Wastewater Treatment Facility " ins Auge.

Warum steht da nicht einfach "Close your Nose !" ?


Geschrieben

Ich höre es auch besonders gerne, wenn die senior executives sich in einem Meeting zu etwas committen.


Geschrieben

besonders, wenn es um eine "win win"-Situation geht


Geschrieben

.. die man schon im Forecast auf Grund des Bottlenecks hätte sehen müssen


Geschrieben

.......Was ich auch gern magsind Leute, die eine nachfrage wegen eines englischen wortes mit "Das kann man nicht übersetzen" beantwortet.
übrigens hat im nachbarthread grad jemand geschrieben, man solle etwas "usen" - wenn das mal nicht von to use kommen soll!!! sag ich jetzt "ich use" oder "ich juuuse"?



..... ohne häme: so leicht passiert es auch den ehrlich bemühten und an der sprachpflege interessierten, wörter zu verwenden, die sich einfach im täglichen sprachgebrauch eingenistet haben....


Geschrieben

ich benutze ja auch Anglizismen und meine da einen natürlichen Umgang zu haben.
Manche, nicht alle, sind aber eben auch zu blöd.

Ich sage oft "Thema" statt "Thread" aber eben nicht immer - man sollte aber auch ,wie beim Fremdworten, sicher im Umgang sein -
wenn jemand "Threat = (Be)Drohung schreibt, statt "Thread = Faden/Strang", dann wird es schonmal unfreiwillig komisch.

Ich verstehe dann immer gar nicht, warum man diesem User (= Nutzer / hier Mitglied) das nicht sagen darf. Statt froh zu sein, einen Fehler ausmerzen zu können, nimmt man es persönlich und wird patzig.

Sowas ist albern - aber:

nuhr Mut, ich beise nicht


Geschrieben

Danke für das "Thema"! "Diskussionsstrang" war mir bisher immer zu doof.


Geschrieben

Danke für das "Thema"! "Diskussionsstrang" war mir bisher immer zu doof.

"Thema" ist leider nicht immer eindeutig. Manchmal ist nicht klar, ob nun ein bestimmter "Diskussionsstrang" oder eine bestimmter Themenkreis gemeint ist.

Dann bin ich innerlich zerrissen. "Thread" will ich eigentlich nicht nehmen. "Fred" geht gar nicht. "Diskussionsstrang" ist zu lang. "Faden" wäre am besten, ist aber nicht gebräuchlich. Also eiere ich weiter von Fall zu Fall herum.


Geschrieben

ja, so geht's mir auch.
Am Ende nutze ich einfach, was alle sagen: hier also thread.

So wie ich auch zu meiner Schwester sage, ich werde sie auf ihrem Handy anrufen, weil weder cell phone (Amerikanisch) noch tragbares Telefon (Deutsch) schneller gehen, oder das Verstehen erleichtern...

Und ich habe kuerzlich gelernt, dass ein 4-wheeler im Deutschen Quad heisst.

Solche Worte merke ich mir dann halt und benutze sie, einfach weil es das Gespraech vereinfacht.


Geschrieben

Man könnte das Mobiltelephon dann aber auch als mit ä schreiben, eine deutsche Begriffserfindung für das Mobiltelephon ist das Händy ja sowieso.

Ich gebe ja zu auch Mobiltelephon ist länger als Händy.

Salve , Titus


Geschrieben

Ich sehe das "Threadproblem" ja auch - deshalb sage ich auch oft "Thread" wenn es unklar sein könnte.
Im Übrigen: keine Hemmungen - seit wann gibt es Internetforen für alle? Seit 10-12 Jahren, grob geschätzt - da muss es auch neue Worte geben, wie z.B. den eigentlich passendsten: Foren- oder Diskussionsstrang - kurz "Strang".

Und ein Handy ist kein Mobiltelefon, sondern ein "tragbares Fernsprechgerät".


Geschrieben

Es gibt einen Duden (spiegelt die deutsche Sprache wieder), im Duden von 1970 ist natürlich kein Arbeiter (Computer) enthalten. So ändert sich die Sprache.

Man nehme mal den Fremdwörter-Duden, dort sind die Fremdwörter verzeichnet, die in einigen Jahrhunderten eingedeutscht wurden. Aktuell nehmen die Anglizisemn ein wenig überhand (Ausrede Globalisierung), in früheren Zeiten gab es lange Zeiten mit französisch angehauchten Wörtern (Portemonaie, Trotoir usw.), aber anderen Sprachen ergaht es ähnlich.

Onkel Helmut


×
×
  • Neu erstellen...