Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 12, 2006 Autor Geschrieben Mai 12, 2006 (bearbeitet) Manchmal treibt es kuriose Blüten: Bodybag -- Da packt man Leichen rein, wenn die Särge ausgegangen sind body shop -- Alles für verbeulte Autos athletic feet -- Angeblich schöner als poppen. Jedenfalls juckt es länger Besonders in Fachsprachen bin ich sehr dafür, vorhandene fremdsprachige Begriffe ins Deutsche einzuwandern. Das macht keinen Sinn, aber es ergibt welchen. Ein Viertopfzerknalltreibling täte meinen Ohren weh. Aber ich schreibe dies in einem Beitrag, nicht in einem Posting. bearbeitet Mai 12, 2006 von Gelöschter Benutzer
MannMitExtras Geschrieben Mai 12, 2006 Geschrieben Mai 12, 2006 body shop -- Alles für verbeulte Autos Wenn Du wüsstest, wie Recht Du damit hast! Leg Dich doch mal vor einem der gleichnamigen englischen, inzwischen auch in Deutschland vertretenen, Kosmetikläden auf die Lauer und beobachte die zumeist weibliche Kundschaft. Verbeultes Auto ist noch eine schmeichelhafte Bezeichnung für manche der "Damen". Ob das Management von "The Body Shop" allerdings allzu begeistert von Deiner Übersetzung des Firmennamens ist, bezweifle ich...
mo**** Geschrieben Mai 12, 2006 Geschrieben Mai 12, 2006 manchmal finde ich es sehr gewollt und daneben, hin und wieder find ich es auch passend und sogar spaßig... wie bei allem, hat wohl auch bei dieser thematik jeder seine eigene schmerzgrenze... mehr sag ich garnicht dazu, sondern widme mich jetzt eine stunde meiner lieblings-sportart auf denglisch! oder kennt jemand ein schöneres wort für : extreme-indoor-couching ! lg molly!
MannMitExtras Geschrieben Mai 12, 2006 Geschrieben Mai 12, 2006 ...dann wünsche ich Dir mal viel Spaß. Ist bestimmt nach einem harten Tag gut für die Wellness...
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 12, 2006 Autor Geschrieben Mai 12, 2006 In einem anderen Forum waren sie alle ganz sauer, dass ich mich über den Ausdruck "Indoor-Halle" lustig gemacht habe. Das Gegenstück dazu ist dann eine prachtvolle "Outdoor-Halle"
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 12, 2006 Autor Geschrieben Mai 12, 2006 (bearbeitet) Ich find, bevor man mit Denglish anfängt, sollten einige Leute erst mal der deutschen Sprache richtig mächtig sein. Ich find es auf ganzer Linie sinnlos, was alles umgemodelt wird. Ne Sekretärin heisst seit Jahrzehnten Sektretärin, wieso auf einmal Office Managerin ? *kopfkratz* bearbeitet Mai 12, 2006 von Gelöschter Benutzer
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 12, 2006 Autor Geschrieben Mai 12, 2006 Ich find, bevor man mit Denglish anfängt, sollten einige Leute erst mal der deutschen Sprache richtig mächtig sein. Ich find es auf ganzer Linie sinnvoll, was alles umgemodelt wird. Ne Sekretärin heisst seit Jahrzehnten Sektretärin, wieso auf einmal Office Managerin ? *kopfkratz* tschuldigung fürs voll-zitieren...musste aber sein um den Zusammenhang zu verstehen ja nee iss klar wollte ich eigentlich texten nüx für ungut..domivot
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 12, 2006 Autor Geschrieben Mai 12, 2006 tschuldigung fürs voll-zitieren...musste aber sein um den Zusammenhang zu verstehen ja nee iss klar wollte ich eigentlich texten nüx für ungut..domivot Bin grad erst ausm Bett gefallen - hab den Fehler entdeckt und geändert :P Klugscheisser
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 12, 2006 Autor Geschrieben Mai 12, 2006 Sis Fräd häs määck mi rillie loffing! Aber hey Facility Manager hört sich doch wesentlich geiler an, als Putze. Und rechtfertigt sicher auch direkt öh 3 Gehaltserhöhungen. *gg* Handy halte ich noch immer für das Schlimmste aller Übel. Aber das steht hier ja schon irgendwo. In diesem Sinne: Ich geh jetz mal meine Cellulars pimpen (let´s sync) - weil heut ist nämlich Pimp my Personal Computer - und damit ich das in Ruhe machen kann, gehören an meine Fans noch Fan-Mates (yeah) - ihr wisst schon: Wegen des Noiseblockens. Und wenn der Airflow dann entspannte 20dB hergibt (höhö), dann kann ich das Case auch endlich wieder modden äh zumachen. Und wenn der Bänschmarck dann auch noch: Your System is operating at normal parameters in StarTrek-Manie vor sich hin trötet, weiß ich: Ich bin in good-old-fucking-germany. Cuuuuuuuuuuuuuuuu <3
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 12, 2006 Autor Geschrieben Mai 12, 2006 Klugscheisser heisst das nicht prudential-shitter? domivot axo..muss nochmal knowledgeable agieren..voll-zitat iss eigentlich vaboten
he**** Geschrieben Mai 12, 2006 Geschrieben Mai 12, 2006 :extreme-indoor-couching ! lg molly![/SIZE][/COLOR] na das ist doch einfach... ausgiebiges-inhäusiges-Sofalümmeln ...vielleicht etwas sperrig, aber mit nem bißchen guten Willen Herri
mo**** Geschrieben Mai 13, 2006 Geschrieben Mai 13, 2006 @ MME : thx a lot! @Mrbanana: ja, auch danke, hast recht, is´n bischen holprig. mir gefiel eben der ausdruck einfach gut. hab mich herrlich amüsiert, als ich ihn zum erstenmal hörte! lg molly!
he**** Geschrieben Mai 13, 2006 Geschrieben Mai 13, 2006 @Mrbanana: ] also Molly, muss das denn sein... jetzt hast du meinen schönen Namen "verdenglischt" bzw angliziert
an**** Geschrieben Mai 15, 2006 Geschrieben Mai 15, 2006 Da sich hier die ganzen Englisch-Kenner versammelt haben, eine Bitte: Könnt ihr mir bitte bei der Übersetzung helfen? "History doesn't repeat itself, but it does rhyme." - Mark Twain Gemeint ist mit "rhyme" eine wiederkehrende Wellenbewegung. "Die Geschichte wiederholt sich nicht, wohl aber die Leichtfertigkeit, mit der sie gemacht wird." und "Die Geschichte wiederholt sich nicht, aber sie reimt sich." sind nun - wie soll ich sagen - etwas daneben Fällt Euch was "griffiges" ein? Danke schon mal fürs Anstrengen der grauen Zellen - sofern noch welche da sind
MannMitExtras Geschrieben Mai 15, 2006 Geschrieben Mai 15, 2006 (bearbeitet) Eine sinnvolle wörtliche Übersetzung wird es kaum geben. Aber vielleicht hilft Dir der Hinweis, dass es den englischen Spruch "neither rhyme nor reason" gibt, der bedeutet "ohne Sinn und Verstand". Ich würde also Mr. Twain sinngemäß so übersetzen: "Die Geschichte wiederholt sich zwar nicht, aber sie hat ihren Sinn". Etwas Besseres fällt mir dazu leider auch nicht ein... bearbeitet Mai 15, 2006 von MannMitExtras
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 15, 2006 Autor Geschrieben Mai 15, 2006 Ich habe hier ein Buch liegen, in dem der Satz von dir wie folgt zitiert wird: "Die Geschichte wiederholt sich nicht, aber sie reimt sich." LG ZL
MannMitExtras Geschrieben Mai 15, 2006 Geschrieben Mai 15, 2006 Das ist aber genau die wörtliche Übersetzung, die keinen vernünftigen Sinn macht... Worauf soll sich Geschichte denn reimen? Auf Gewichte oder Gerichte? Schon, aber das meinte Mr. Twain damals ganz bestimmt nicht...
Sachsenpunk Geschrieben Mai 15, 2006 Geschrieben Mai 15, 2006 ''Die Geschichte wiederholt sich zwar nicht, aber es sind Ähnlichkeiten vorhanden.'' So ungefähr könnte es gemeint sein, oder? mfg ich
MannMitExtras Geschrieben Mai 15, 2006 Geschrieben Mai 15, 2006 Die Variante ist für 'nen Ossi auch nicht schlecht...
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 15, 2006 Autor Geschrieben Mai 15, 2006 @MME: Denke, das ist im übertragenen Sinne gemeint - wenn sich etwas reimt, klingt es ähnlich/gleich. Und somit wiederholt sich Geschichte nicht, aber aktuellere Ereignisse "klingen an frühere Ereignisse an". Bin selbst keine Freundin von wortwörtlichen Übersetzungen, aber irgendwie macht das sogar in diesem Fall Sinn.
MannMitExtras Geschrieben Mai 15, 2006 Geschrieben Mai 15, 2006 Typisch Inselaffe... erst textet er so ein Zeug zusammen, und dann stirbt er einfach weg, bevor er den Spruch erklären kann! Frechheit!
an**** Geschrieben Mai 15, 2006 Geschrieben Mai 15, 2006 (bearbeitet) "Die Geschichte wiederholt sich zwar nicht, aber sie hat ihren Sinn". Das ist schon mal gaaar nicht schlecht. Danke! Ich stell Dir hernach nen Erdbeershake in die Bar. Wenn Du was anderes willst, sag Bescheid Mal sehen was sonst noch kommt. ZL: Ich hab Dir doch gesagt, Du sollst nicht mit Dani flirten! Das mindert die Aufmerksamkeit! Schau doch mal in mein Posting unten. Trotzdem Danke! Nachtrag: Mann, seid Ihr schnell! Ich muss doch nebenbei noch was arbeiten Dafür bekommt ihr alle drei erstmal einen bearbeitet Mai 15, 2006 von andy19681
SKaterle Geschrieben Mai 15, 2006 Geschrieben Mai 15, 2006 "History doesn't repeat itself, but it does rhyme." - Mark Twain Geschichte wiederholt sich zwar nicht, doch unsere Vergangheit holt uns immer wieder ein. - SK
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 15, 2006 Autor Geschrieben Mai 15, 2006 (bearbeitet) So schön wie Mark Twain kriege ich das nicht hin, aber SP hat wohl den Sinn erfasst. Die Geschichte wiederholt sich nicht (exakt), aber die Muster/Motive kehren wieder. So wie bei einem Reim die letzten Worte nicht gleich sind, sondern ähnlich. MME, Du hast auch recht, die Sache hat Doppelsinn. So etwas lässt sich nicht ohne Verluste übersetzen. ****Nachtrag: Geschichte wiederholt sich nicht, aber sie reimt sich. So macht es zwar keinen Sinn, aber es ergibt immerhin einen solchen. bearbeitet Mai 15, 2006 von Gelöschter Benutzer
Gelöschter Benutzer Geschrieben Mai 15, 2006 Autor Geschrieben Mai 15, 2006 Ich hab Dir doch gesagt, Du sollst nicht mit Dani flirten! Das mindert die Aufmerksamkeit! Aber Andy, ich flirte doch überhaupt nicht!? ZL, das sich heute extrem missverstanden fühlt
Empfohlener Beitrag