Di**** Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 Ich hab noch ein paar Beispiele gefunden, bei denen gemischelt wurde *gg* "High Quality macht Autohaus und Werkstatt stark" (Werbung eines Kraftstoffherstellers) "Canon AE-1 Program" (geschrieben von einem deutschen Autor in deutscher Ausgabe) "Classic Früchte-Mix" "edding 3000 permanent marker" Wobei ich solche Begriffe in diesem Zusammenhang noch ok finde. Es sind Worte, die jeder versteht und aus dem Werbezweck heraus einfach pfiffiger klingen bzw. prägnanter sind.
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 10, 2010 Autor Geschrieben August 10, 2010 [QUOTE=Reaggaeman;6816943]Ich beobachte das immer öfters das daß Englisch mehr und die deutsche Sprache verdrängt an Läden und im täglichen Leben. Auch hier auf der Seite da ein > No go < - oder ein > round a bound ------------------------- Ein riesen Ablaus !!!!!!!!!!! Seit vielen Jahren regt uns das schon auf . Spricht man DEUTSCH versteht das schon niemand mehr . Und gerade was Sex angeht ist es cool alles was man vorab in DEUTSCH erlebt und gemacht hat nur noch in engl. Sprache zu bringen . Vor allem das Lieblingswort der Männerwelt .... Fake ... des weiteren - GANG BANG :-)) Cum - Slut u.s.w. Gruppensex - Sperma - Schlampe , da stehen doch alle voll auf dem Schlauch ... Man gehört nicht dazu . Gang Bang machen wir persönlich schon seit 30 Jahren , da gabts das Wort nicht mal hier . Als der erste Film in dieser Richtung hier aufgetaucht ist wurde alles nur noch GB genannt . Betittelt man es anders , weis niemand mehr was gemeint ist , so weit ist das schon gekommen . Und wenn eine Frau mit 2-3 Mann gleichzeitig Sex hat nennt man es ( eine kleine GB ) das muss man sich mal reinziehen . Da werden im Schaufenster auf engl. Werbungen gemacht und per Test können die Angestellten nicht mal selbst übersetzen was gemeint ist :-) Test von Sat 1 !!! Fahren Deutsche ins Ausland als Turist , erwarten sie das diese Leute Deutsch reden , hier Zuhause wird engl. gesprochen . Also : Leute die uns bombardieren mit engl. Wörter bekommen keine Antwort ! Es gibt für uns auch keinerlei Ausreden oder Erklärungen warum das gemacht wird .
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 10, 2010 Autor Geschrieben August 10, 2010 Zwischennetz? Was das? (Wattn dattn?) Das "Inter" ist auch in Deutschland normaler und geläufiger Bestandteil von Worten. Das muss man nicht übersetzen. Außer für besonders trübe Birnen, die aus geistiger Faulheit heraus den Reichtum, die Vielfalt (und damit die Ausdrucksstärke) der Sprache verflachen wollen. Die Welt wird nicht einfacher, wenn man sie mit einem eingeschränkten Wortschatz begreifen will. Ganz im Gegenteil. Wenn man sich weigert, für neue Dinge neue Wörter zu lernen, dann wird man die Dinge, die hinter den Begriffen stehen, nicht geistig fassen können. Weil einem die Worte fehlen. Wenn von Anfang an, deutsche Begriffe erfunden / übersetzt worden wären, wären z.b. mir - und sicher auch anderen - der Einstieg in die Computertechnik leichter gefallen.Das glaube ich kaum. Das wesentliche am Lernen sind neue Sachverhalte, und die lernt man zusammen mit den neuen Wörtern, die diese Sachverhalte bezeichnen und damit begreifbar machen. Wer Rechner und das Internet begreifen will, der muss zwangsläufig neue Konzepte begreifen, und dieses Neue in neu erlernte Worte fassen. Ob die Wörter aus dem Englischen oder aus dem Deutschen entstammen, ist dabei zweitrangig. Vielleicht ist es sogar besser, wenn die Wörter unbekannt sind. Scheinbar vertraute Begriffe verwirren nur, wenn sie auf einmal Dinge benennen, die mit der vertrauten Bedeutung nicht mehr viel zu tun haben. (Und wer braucht NOCH mehr Teekesselchen-Worte, die je nach ihrem Umfeld ganz verschiedene Bedeutungen haben!?) Wörter lernen ist übrigens nicht schwierig. Schon kleine Kinder können das, und diese Fähigkeit bleibt den Erwachsenen erhalten. Vielleicht ist das sogar mit ein Grund, dass wir ganz gerne mal neue Wörter annehmen.
Cu**** Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 (bearbeitet) OFF TOPIC ...Gang Bang machen wir persönlich schon seit 30 Jahren... Alle Achtung... mit 10 Jahren schon damit angefangen! bearbeitet August 10, 2010 von Cunnix
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 10, 2010 Autor Geschrieben August 10, 2010 Was Werbung anbelangt, hat eine Studie ergeben, dass nur ein knappes Drittel der Deutschen englische Werbebotschaften korrekt versteht. Die Quote ist auch unter jungen Leuten nicht besser, die angeblich alle Englisch können. Der Wurm muss dem Fisch gar nicht schmecken, er muss nur lecker aussehen. Hauptsache, der Fisch beißt. Verstehen ist weitgehend egal. Schau einfach mal in die Hitli... nein, in die Schlagerparaden, welche Sprachen beliebt sind. (Und frage den Nachbarn mal spaßeshalber, welche Erscheinungen der Erdbegleitertechnik im Text von Lenas Satellite das Thema sind.)
qu**** Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 Ich hab noch ein paar Beispiele gefunden, bei denen gemischelt wurde *gg* [...] "Canon AE-1 Program" (geschrieben von einem deutschen Autor in deutscher Ausgabe) Ähm, die Kamera hieß einfach so, inklusive dem Zusatz "Program" - und zwar weltweit. Da kann der deutsche Schreiberling nichts dafür. Im übrigen ist dieses Beispiel nicht wirklich aktuell, die AE-1 Program kam vor 30 Jahren auf den Markt.
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 10, 2010 Autor Geschrieben August 10, 2010 Wenn wir gerade von Kameras reden: Übersetzen ist manchmal schädlich. Was soll zum Beispiel ein Fischei-Gegenstandtief sein?
qu**** Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 Auge bitte... Fischegg liegt in der Schweiz.
xirix Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 tja wie man es auch nimmt..schlaeft man in mailiand..sprechen verschiedene English..sicherlich , da es internationaler ist. schlaeft man nebenan in Brescia und geht zum Baecker oder Schuhladen..sprechen nicht einmal die leute um 25 english. Das Gleiche findet man in Frankreich, auch in Japan. Ausserhalb von Tokiyo, so wie Ratingen schon neben Duesseldorf liegt..gibt es nur noch 16:9 Sprache.English??spricht dort kein Mensch. so reiht sich das in vielen Nationen, die wirtschaftlich oder im EU -Gemenge doch eien wesentlich andere Einstellung dazu haben sollte..eher so ..wie wir?!!?? gruss xirix
TheRealwT Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 (bearbeitet) Eine Sprache entwickelt sich weiter, wenn dies nicht geschieht, wie mit Latein, wird es zu einer "toten" Sprache und sie verschwindet nach und nach in der Versenkung. Anglizismen sind nicht nur in der Deutschen Sprache zunehmend vertreten sondern auch in anderen Sprachen. Dass durch die Globalisierung Produkte sowie deren Namen in verschiedenste Regionen transportiert werden, ist ein ganz natürlicher Prozess. Kleines Beispiel: No Go - "Nicht geh" oder gar "Sperrgebiet"? Cocktail - alkoholisches Mischgetränk? Jeans - Nietenhose? T-Shirt - Kurzarmhemd? Pullover - Wolljacke? PC - Private Rechenmaschine? Windows - Fenster? wobei man das ja noch einigermaßen gut übersetzen kann Das sind die einfachsten Sachen und diese haben keinen Deutschen Ursprung, eine Übersetzung ist dennoch nich von Nöten, da jeder versteht was damit gemeint ist. Somit sind diese Wörter ein Bestandteil der Deutschen Sprache geworden, mit der Zeit natürlich. Hat einer von den Nögeler/in schonmal daran gedacht, wieviele Deutsche, Französische bzw. Spanische Wörter es im Englischen gibt? kleiner Tipp: Die Bratwurst und der Hefeweizen heissen auch in den USA "bratwurst and Hefeweizen" :-) bearbeitet August 10, 2010 von TheRealwT
Cu**** Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 Cocktail - alkoholisches Mischgetränk? Cock = Hahn tail = Schwanz. Wusste gar nicht, das man Hahnenschwänze trinken kann!
TheRealwT Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 "Cock" kann aber Umganssprachlich auch als Schwanz also Penis verstanden werden, somit wäre ein Schwanzschwanz als Getränk zu haben :-)
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 10, 2010 Autor Geschrieben August 10, 2010 "Classic Früchte-Mix" "edding 3000 permanent marker" ömmmm jaaaaaaa ?? also soweit ich weis ist an Classic Früchte-Mix mix denglisch ...oder doch ? also ich denke nöööö ah ja oki das wort Classic weil mit C am ende geschrieben...im deutschen schreibt man es ja mit K am ende,... aaaber der berümte fette edding ist ja ein eigenname...und das wort marker ? ist da nicht der stam das wort markieren ? und ahh jaa internet... heist das nicht wirklich internationales netz..? grübel kopfkratz.. da seht ihr mal .. man kommt schon völlig durcheinander
Di**** Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 Ähm, die Kamera hieß einfach so, inklusive dem Zusatz "Program" - und zwar weltweit. Im übrigen ist dieses Beispiel nicht wirklich aktuell, die AE-1 Program kam vor 30 Jahren auf den Markt. Ob das nun vor 30 Jahren war, ist doch nicht wirklich erheblich, oder? Denglisch bleibt Denglisch. Aber ok, ich hab mich vor 30 Jahren noch nicht fürs Fotografieren interessiert ^^ und fand das Buch eben bei meinem Freund aufm Schreibtisch *lach* ömmmm jaaaaaaa ?? also soweit ich weis ist an Classic Früchte-Mix mix denglisch ...oder doch ? also ich denke nöööö ah ja oki das wort Classic weil mit C am ende geschrieben...im deutschen schreibt man es ja mit K am ende,... aaaber der berümte fette edding ist ja ein eigenname...und das wort marker ? ist da nicht der stam das wort markieren ? Korrekt im Deutschen würde man sagen: Klassische Früchte-Mischung Classic schreibt man im übrigen in der deutschen Version auch nicht Classik, sondern Klassik. Und für Mix haben wir das Wort Mischung. Japp, Edding ist ein Eigenname, um diesen Eigennamen ging es mir auch gar nicht permanent marker: warum nicht dauerhafter Markierstift oder permanenter Markierstift?
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 10, 2010 Autor Geschrieben August 10, 2010 Das glaube ich kaum. Das wesentliche am Lernen sind neue Sachverhalte, und die lernt man zusammen mit den neuen Wörtern, die diese Sachverhalte bezeichnen und damit begreifbar machen. Wer Rechner und das Internet begreifen will, der muss zwangsläufig neue Konzepte begreifen, und dieses Neue in neu erlernte Worte fassen. Ob die Wörter aus dem Englischen oder aus dem Deutschen entstammen, ist dabei zweitrangig. Jein. Eine gute, gelungene Übersetzung zur rechten Zeit hilft dem Verständnis. Ein Hoch dem Journalisten der das Wort "Atomwaffensperrvertrag" erfunden hat. Hätte er "Non-Proliferation Treaty" stehen lassen, oder gar noch (wie es leider viel zu gerne geschieht) halbgar zum "Nichtwucherungsvertrag" übersetzt: dann würde man ohne Erklärung nicht verstehen, worum es da geht.
qu**** Geschrieben August 10, 2010 Geschrieben August 10, 2010 kleiner Tipp: Die Bratwurst und der Hefeweizen heissen auch in den USA "bratwurst and Hefeweizen" :-) Und sind genauso Etikettenschwindel wie die deutsche "Green Card". Ob das nun vor 30 Jahren war, ist doch nicht wirklich erheblich, oder? Denglisch bleibt Denglisch. Aber ok, ich hab mich vor 30 Jahren noch nicht fürs Fotografieren interessiert ^^ und fand das Buch eben bei meinem Freund aufm Schreibtisch *lach* Um genau zu sein, die Canon AE-1 Program kam 1981 auf den Markt. Da es keine Rolle spielt, schrieb ich "30 Jahre". Davon abgesehen, kann ich kein Denglisch erkennen. "Canon" ist die internationale form eines japanischen Firmennamens, "AE-1" die Typenbezeichnung der Basiskamera und "Program" die amerikanische Ergänzung zur Typbezeichnung. Ich sehe keine deutsche Komponente. Also ist der Vorwurf des Denglischen für diesen Fall unangebracht.
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 10, 2010 Autor Geschrieben August 10, 2010 ...sollen wir auch alle aus dem Lateinischen und Griechischen stammenden Lehnworte wieder abschaffen? Könnte interessant (lat.: inter "zwischen, inmitten" und esse "sein") werden. Dann würde sicher niemand mehr ein Drama (δρᾱμα) daraus machen, dass das Mobiltelefon (lat.: mobilis = "beweglich"; gr.: τῆλε = "fern"; φωνή = "Stimme") 'Handy' genannt wird... Der Wurm muss dem Fisch gar nicht schmecken, er muss nur lecker aussehen. Hauptsache, der Fisch beißt. Aber das tut er ja nicht. "Bei Messungen des Hautwiderstands fand eine Dortmunder Diplomandin heraus, dass Werbung auf Englisch einfach nicht ankommt... Die englischen Werbetexte perlten an den Teilnehmern meist ab... 85 Prozent der Befragten scheiterten am kurzen Slogan "Be inspired" (Siemens mobile), sogar 92 Prozent an "One Group. Multi Utilities" (RWE). Annähernd korrekt übersetzen konnte die Hälfte "Every time a good time" (McDonald's) und "There's no better way to fly" (Lufthansa). Verheerend fiel der Test bei anderen Sprüchen aus. So übersetzten viele Teilnehmer den Slogan "Come in and find out" (Douglas) mit "Komm rein und finde wieder heraus" und "Drive alive" (Mitsubishi) mit "Fahre lebend" - das hatten die Unternehmen nun wirklich nicht gemeint. Auch kurios: Viele Zuschauer übersetzten das SAT.1-Motto "Powered by emotion" mit "Kraft durch Freude"." Den kompletten Artikel kann man bei Google finden "Denglisch in der Werbung" von Jochen Leffers...
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 11, 2010 Autor Geschrieben August 11, 2010 Acces*si*bi*lity-Ver*füg*bar*keit bzw. Zugänglichkeit. Assessment-Center-Ausbildungs-, Prüf– oder Testcenter. Fol*der - Falt*bro*schüre, Prospekt. Launch- Start, Markt*ein*füh*rung von Produkten. Mer*chan*di*sing - Ver*mark*ten von Produkten. Non-profit - Nicht auf Gewinn abzielend. Out*sour*cing- Aus*la*ge*rung von Betriebsfunktionen. [COLOR=#660000]Wir schlüpfen morgens easy in unseren Slip, T-Shirt oder unseren Body, breakfasten bei Mc Donald`s, lunchen im nächsten Fast-Food, holen unser Bier im Sixpack und zu unserer Verschönerung eine Moisture-Cream imBody-Shop, gehen zum Hair-Stylist, informieren uns amService-Point, fahren mit unseren Kids im Inter-City, für den wir das Ticket am Service Point oder Countererworben haben, zum Fußballspiel und sehen unser [COLOR=#ff0000]Team in den Away-Shirts, [/COLOR] sitzen am Computer, am Scanner oder am Laptop, betätigen uns als Online-Sufer, bezahlen für unsere CityCalls ... und die Jüngeren finden das meist cool und die Älteren meist nicht o.k.!“ [/COLOR][COLOR=#333333]"[/COLOR][COLOR=#333333]Wenn die[/COLOR][COLOR=#333333][COLOR=Magenta] Top-Shops [/COLOR][/COLOR][COLOR=#333333]ihre Eröffnung als[/COLOR][COLOR=#333333][COLOR=Magenta] Event [/COLOR][/COLOR][COLOR=#333333]in Auftrag geben, [/COLOR][COLOR=#333333]dann organisieren wir die[/COLOR][COLOR=#333333] [COLOR=Magenta]good-looking crowd ... [/COLOR][/COLOR][COLOR=#333333]Die Leute wollen doch [/COLOR][COLOR=#333333][COLOR=Magenta]coverage [/COLOR][/COLOR][COLOR=#333333]und eine gewisse [/COLOR][COLOR=#333333][COLOR=Magenta]awareness, [/COLOR][/COLOR][COLOR=#333333]denn das bringt 'ne Menge[/COLOR][COLOR=#333333] [COLOR=Magenta]mileage[/COLOR][/COLOR] Wahr ist vielmehr, dass die deutsche Sprache von den Nazis missbraucht und von ****** und vielen seiner engsten Mitarbeiter auf ungeheuerliche Weise verhunzt wurde." Kulturelle Identität gehört zu den wichtigsten Grundbedürfnissen menschlichen Lebens. Ein Stück*chen Inden*ti*tät, wert*vol*les Erbe geht uns ver*lo*ren, die schöne deut*sche Spra*che für uns als Kul*tur*schatz auserkoren. Meine Freun*din ist mega happy, ich kann sie sehr gut ver*ste*hen weil sie auf einem hip*pen Event einen coo*len Mann gesehen. Sie kaufte sich per Call-by-Call am Service-Point der Bahn ein Tiket für den Euro*Nigth–Express, es war der erste Date mit die*sem Mann. Er hat ein Auto mit Head-Up-Display, Common-Rail –Ein*spritz*sys*tem auch mit Dyna*mic Drive, das wollte sie unbe*dingt sehn. Immer mehr Eng*lisch schleicht sich in unsere deut*sche Spra*che ein. Und alle machen mit: Wer*be*agen*tu*ren, Fir*men, Medien, Behör*den — muss das sein? Welt*ge*wandt sagt man, soll es klin*gen, eine moderne und kom*pe*tente Sache, ist es nicht Imponier-Gefasel, Wort*hül*sen für die eigene Muttersprache? Natür*lich muss Spra*che leben*dig blei*ben, um viele eng*li*sche Begriffe kom*men wir nicht rum, aber dass man ohne Fremdsprachen-Kenntnisse nicht mehr ein*kau*fen kann, ist wirk*lich dumm. Wirkt denn die Anti-Aging-Solution bes*ser als eine ein*fa*che Anti-Falten-Crem, bringt ein Power-Snack mehr Ener*gie als ein Müsli-Riegel? Ist das zu verstehn? Lasst uns die deut*sche Spra*che die wir an unsere Kin*der wei*ter*ge*ben, hört auf schlud*rig damit umzu*ge*hen wir kön*nen auch ohne “Deng*lisch” leben. ich hege und pflege meine MUTTERSPRACHE
xirix Geschrieben August 11, 2010 Geschrieben August 11, 2010 (bearbeitet) okay...dann fragen wir noch Opa , was er vom all abendlichen -Blockbuster- haelt. Er ist leicht zu finden...im Keller wird er zur der Zeit sein. gruss xirix bearbeitet August 11, 2010 von xirix
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 11, 2010 Autor Geschrieben August 11, 2010 ich hege und pflege meine MUTTERSPRACHE Nicht nur hegen und pflegen,lernen und dann richtig anwenden lautet der Auftrag Susi
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 11, 2010 Autor Geschrieben August 11, 2010 (bearbeitet) Ein Hoch dem Journalisten der das Wort "Atomwaffensperrvertrag" erfunden hat. Ja! Mehr davon! Leider ist es in vielen anderen Fällen sehr schwierig, einen griffgen und knackigen Begriff zu finden und dann auch noch durchzusetzen. So eine deutsche Neuprägung muss: </p><p> Unverwechselbar erkennen lassen, welches Original hier übertragen wurde. Aussagekräftig und zutreffend sein. Früh genug kommen, um das Einsickern des Anglizismus abzuwenden Direkt nach der Prägung eine "hohe Auflage" haben oder an einer Stelle publiziert werden, wo die wesentlichen Schreiberlinge der Nation davon überzeugt werden können. Das alles zusammen funktioniert leider sehr selten. Ich möchte nur mal zum Spaß einen Begriff hier in die Runde werfen. Zur vorletzen WM kam "Public Viewing" in den Wortschatz. Was hätte man statt dessen auf Deutsch nehmen können? Mein Favorit ist eigentlich Massenglotzen, aber da den meisten die Fähigkeit zur Selbstironie fehlt, ist das natürlich chancenlos. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - [Thema Werbung: Der Fisch muss beißen.] Aber das tut er ja nicht. Jein... Wenn man bedenkt, dass im echten Leben die Werbeagentur der Angler ist... Und die Firmen mit Werbeetat die fette Beute... Werbung kann etwas bewegen. Das ist nachgewiesen. Ob sie das im Einzelfall auch tut, steht auf einem anderen Blatt. Wenn die Agentur gut genug ist, eine Kampagne an ihren Kunden zu bringen, dann ist der Endkunde und sein Kaufverhalten nicht der Hauptpunkt. bearbeitet August 11, 2010 von Gelöschter Benutzer
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 11, 2010 Autor Geschrieben August 11, 2010 Nach dem auch der Duden dazu übergegangen ist, Anglizismen wie "Public Viewing" sehr schnell in den Duden aufzunehmen, muss die Übersetzung gleichzeitig mit dem Original auftauchen, schon hat es eigentlich schon verloren.
Gelöschter Benutzer Geschrieben August 11, 2010 Autor Geschrieben August 11, 2010 (bearbeitet) Zur vorletzen WM kam "Public Viewing" in den Wortschatz. Was hätte man statt dessen auf Deutsch nehmen können? Also ich finde ja "Rudelguck" immer noch spitze Fol*der - Falt*bro*schüre, Prospekt Ich würde eher "Faltprospekt" sagen, aaaallerdings, nicht jeder Folder ist ein Prospekt, nur weil es gefaltet wird. Kann auch eine Broschüre sein... Herrjee. War die Welt noch einfach als der Druckbereich noch nicht vom Englischen beherrscht wurde... bearbeitet August 11, 2010 von Gelöschter Benutzer
Rolf1973HN Geschrieben August 11, 2010 Geschrieben August 11, 2010 (bearbeitet) Wenn man mal nur einen Tag lang speziell auf Anglizismen und englische Begriffe achtet, wird man möglicherweise ziemlich erschrecken. Jedenfalls ging es mir so. Und dabei benuzte ich selber auch gerne Anglizismen zu Hauf. Aber alles hat auch seine Grenzen. Zum Beispiel dann, wenn ich nicht mehr sicher sein kann, dass mich mein Gegenüber überhaupt noch versteht. Das wäre dann sehr unhöflich, da ich ja meinen Gesprachpartner in eine peinliche Situation bringe. Gerade die Werbebranche ist da ja Vorreiter, aber auch die Privatsender. Und auch bei Sychronübersetzungen fragt man sich manchmal, warum manch englischer Begriff nicht sinnvoll übersetzt wurde. Und genau den Sinn von englischen Begriffen verstehe ich dann nicht, wenn es denn ein einfaches, deutsches Wort dafür gibt. Beispiele: Eye Catcher, Megaevent, Benefit, oder Consultant. Aber auch Abkürzungen wie asap, kennt nicht jeder. Ist eigentlich schon mal jemandem aufgefallen, in welcher Sprache wir ein Geburtstagsständchen singen? Na dann Happy Birthday. bearbeitet August 11, 2010 von Rolf1973HN
xirix Geschrieben August 11, 2010 Geschrieben August 11, 2010 (bearbeitet) Public Viewing wird dort, wo English zu Hause ist, eher als eine zur Schaustellung eines Toten wahrgenommen. Aehnlich wie sich zig Glaeubige vor dem aufgebahrten Papst verabschieden konnten. Wundert euch also nicht wenn ihr in Amerika stirnrunzeln erntet, falls ihr dort mal mit einem Einheimischen zum public viewing wollt. gruss xirix bearbeitet August 11, 2010 von xirix
Empfohlener Beitrag